Translate, review, QC and deliver broadcast-ready subtitles — designed around real OTT operations, not generic AI output.
CPL, CPS, segmentation, dual speakers, italics — every workflow fits how subtitle teams actually operate at scale.
No spreadsheet chaos. No broken structures.

Understands flow, tone, and speaker continuity across long-form episodes.
Preserves timestamps, line breaks, italics and speaker formatting automatically.
Tuned to subtitle readability standards used across OTT and broadcast.
AI outputs designed for fast reviewer correction — not endless cleanup.
Parallel batch processing with per-file QC gating, auto-retry on critical failures, and live progress visibility across the entire queue.

Inline editor with CPL / CPS guards, timecode locks, side-by-side diff, and selective re-translate so reviewers fix only what needs fixing.

42-tag QC taxonomy plus your own glossary, regex rules, and language-specific overrides — applied automatically to every job.

Claude, GPT, Gemini, DeepSeek and more — assign the best model per language pair, with per-model cost and quality benchmarks built in.

Most AI tools stop at translation. SubCircle continues through the operational layer your team lives in.
Real localization work starts after translation.

Cleaner first-pass outputs reduce correction time during QC.
Track progress, status, and reviewer activity in one place.
Translation, review, QC, corrections and delivery — structured end-to-end.
Reviewer feedback and QC notes stay connected to the source file.
Standardize subtitle language across distributed vendor pipelines — correct phrasing, normalize flow, and preserve intent and timing.
Multi-language dubbing targets — shipping next.

Every episode, every AI pass, every low-confidence line in one view.
Reviewers and approvers see only the work they own.
Add a one-liner hint and the AI regenerates using prior edits as examples.
Flags emotion loss, naturalness, CPL/CPS and awkward phrasing automatically.
Multi-episode projects with status tracking, vendor handoff, low-confidence flagging and reviewer queues — built for distributed dubbing operations.

Per-line diff view, approval queues, and PDF exports — every reviewer decision is traceable, every output broadcast-ready.

SubCircle is the only tool in your stack that doubles as your translation P&L. Live USD→INR conversion, per-model cost breakdowns, and an audit-ready history for every job you've ever run.
Operations meets finance — in one cockpit.
Filterable by status, model, language pair. Re-open any job in the editor, re-download the SRT, or re-compare against any prior pass.

Daily / weekly / monthly / yearly spend, cost-by-model donut, live API-key balance and USD↔INR conversion — finance-grade visibility, built-in.

SubCircle fits the way your studio already works — no new pipelines, no re-training.
AI-assisted generation with subtitle-safe formatting and structure preservation.
Reviewers refine language, readability, tone and timing consistency.
Track technical issues, formatting errors and delivery readiness.
Export finalized files ready for downstream broadcast or OTT workflows.
| Feature | Generic AI | Spreadsheets | SubCircle |
|---|---|---|---|
| Subtitle-aware workflows | ✗ | ✗ | ✓ |
| Timestamp-safe editing | ✗ | ⚠ | ✓ |
| CPL / CPS awareness | ✗ | ✗ | ✓ |
| Reviewer workflows | ✗ | ⚠ | ✓ |
| QC tracking | ✗ | ⚠ | ✓ |
| Multi-stage operations | ✗ | ⚠ | ✓ |
| Broadcast workflows | ✗ | ✗ | ✓ |
| Vendor coordination | ✗ | ⚠ | ✓ |
| Delivery visibility | ✗ | ✗ | ✓ |
Move faster through translation, review, QC and delivery — without sacrificing operational control.
Made with Emergent